Saturday, February 28, 2009

I give Momma AGITA and Shpilkes

There is my puter work area. My IKEA bed.[I think you pronounce it IKKY... ha ha ha] When I leave it even for a second to go do something, momma said I am giving her Shpilkes.
Look, you can tell I was working! I was blogging! I just stepped away, I even left my headphones and mike 'cause I was coming right back!

So what's with the Shpilkes?

I went to get a nosh. You know, I was feeling peckish. So, I come back with my nibbles and there is the momma. Telling me I need to be more responsible. For what???
Helllooooo! How can I be more responsible?????? Then she escalates, I think. She goes from Shpilkes to how I am giving her Agita.
Ok... I don't know what that is...

If you know what either of those 2 things are, let me in on the secret. She apparently doesn' t like either, but she is forever saying I give them to her. I will stop doing it as as I figure out what they are!

Today, after the puter "incident" I was having a ball making a pillow salad... Fun, you know?
well, Momma saw the salad and .. wham. Instant Agita and Shpilkes. This time she grabbed her chest and really complained when she was picking up the pillows. Killjoy.

Seems to me episodes of "Agita" and "Shpilkes" are always connected to something fun I am doing. Why? I am not sure. Unless, maybe... agita means "I am jealous that you are having fun and I am not!" And Shpilkes must mean....." I want to play too"???



bichonpawz said...

That's IT! You got it!!! Us bichons....we gotta stick together!!! No agita for way!! Hugs from Chloe and LadyBug

Anonymous said...

OK, Silvie on 2 -- I know you speak at least 5 languages but what is the translation of "shpilkes"?

Love from Auntie Robin who is catching up on her darling Silvieon4's brilliant blog

silvieon4 said...

Well, shpilkes is a Yiddish term for which there really is no adequate English translation. Shpil'∙keh literally means pins and needles, the correct expression is zitsn oyf shpilkes [sitting on pins and needles] but it has evolved into an idiom meaning nervous energy, anxiety... which and OCD person like me feels anytime her house is being
attacked by the likes of Silvieon4.
So now you know. :)
Really what she gives me is agmes-nefesh [grief, sorrow, heartache; aggravation} or tsar in short.
Not bad for a Shiksa ha? I had a good teacher!
Also... used in the States... is not correct Italian... Just in case you needed to know. Agita literally is the conjugation in the third person of the verb Agitare... to agitate. If you really want to indicate heartburn [as it is used in the US] you should say "Bruciore di stomaco", but hey. Silvieon 4 loves hearing shpilkes and agita.LOL